![]() ![]() Release 23. January 1977, Harvest/EMI (UK), Capitol/Columbia (USA) Tracklist: 01. Pigs on the Wing (Part One) (1:25) (Waters) 02. Dogs (17:03) (Gilmour, Waters) 03. Pigs (Three Different Ones) (11:25) (Waters) 04. Sheep (10:25) (Waters) 05. Pigs on the Wing (Part Two) (1:23) (Waters) Total Time: (41:41) Lyrics by Roger Waters. |
![]() Vyšlo 23. ledna 1977, Harvest/EMI (UK), Capitol/Columbia (USA) Seznam skladeb: 01. Prasata v povětří (Část První) (1:25) (Waters) 02. Psi (17:03) (Gilmour, Waters) 03. Prasata (Tři různá) (11:25) (Waters) 04. Ovce (10:25) (Waters) 05. Prasata v povětří (Část Druhá) (1:23) (Waters) Celková délka: (41:41) Texty napsal Roger Waters. |
![]() (Waters) If you didn't care what happened to me, And I didn't care for you, We would zig zag our way through the boredom and pain Occasionally glancing up through the rain. Wondering which of the buggars to blame And watching for pigs on the wing. |
![]() (Waters) Pokud ses nestaral, co se se mnou stalo, A já jsem se nestaral zase o tebe, Mohli jsme jen kličkovat našim způsobem skrze nudu a bolest Příležitostně se mrknout k obloze skrze déšť. Pátráme, které další blázny pošpiníme příště A číháme na prasata v povětří |
![]() (Gilmour, Waters) You gotta be crazy, you gotta have a real need. You gotta sleep on your toes, and when you're on the street, You gotta be able to pick out the easy meat with your eyes closed. And then moving in silently, down wind and out of sight, You gotta strike when the moment is right without thinking. And after a while, you can work on points for style. Like the club tie, and the firm handshake, A certain look in the eye and an easy smile. You have to be trusted by the people that you lie to, So that when they turn their backs on you, You'll get the chance to put the knife in. You gotta keep one eye looking over your shoulder. You know it's going to get harder, and harder, and harder as you get older. And in the end you'll pack up and fly down south, Hide your head in the sand, Just another sad old man, All alone and dying of cancer. And when you loose control, you'll reap the harvest you have sown. And as the fear grows, the bad blood slows and turns to stone. And it's too late to lose the weight you used to need to throw around. So have a good drown, as you go down, all alone, Dragged down by the stone. I gotta admit that I'm a little bit confused. Sometimes it seems to me as if I'm just being used. Gotta stay awake, gotta try and shake off this creeping malaise. If I don't stand my own ground, how can I find my way out of this maze? Deaf, dumb, and blind, you just keep on pretending That everyone's expendable and no-one has a real friend. And it seems to you the thing to do would be to isolate the winner And everything's done under the sun, And you believe at heart, everyone's a killer. Who was born in a house full of pain. Who was trained not to spit in the fan. Who was told what to do by the man. Who was broken by trained personnel. Who was fitted with collar and chain. Who was given a pat on the back. Who was breaking away from the pack. Who was only a stranger at home. Who was ground down in the end. Who was found dead on the phone. Who was dragged down by the stone. |
![]() (Gilmour, Waters) Pomalu šílíš, pomalu tě ovládá opravdový chtíč Spáváš s hlavou na svých spárech a když se ocitneš venku na ulici, Budeš si moci vychutnat své oběti se zavřenýma očima. A pak se naučíš pohybovat se tiše, po větru a nepozorován Naučíš se udeřit v mžiku bez jakýchkoliv pochybností A zanedlouho už budeš jenom sbírat body za styl Třeba za klubovou kravatu a za pevný stisk ruky Za pevný pohled a lehký úsměv Budou ti muset věřit lidé, kterým jsi dosud lhal Takže jen se k tobě obrátí zády Dostaneš šanci vrazit do nich svůj nůž. Už napořád se budeš ohlížet přes rameno Pochopíš, že to bude stále těžší a těžší a těžší, jak budeš stárnout A nakonec si sbalíš a odletíš dolů na jih Schovat svoji hlavu do písku, Prostě jen další smutný postarší muž, Docela osamělý a umírající na rakovinu. A až ztratíš nad vším kontrolu, sklidíš jen úrodu, co sis sám zasel. A jak poroste strach, zlá krev zpomalí a ztuhne jako kámen A bude příliš pozdě zbavit se té tíhy, kterou jsi byl zvyklý odhazovat. Tak příjemné potápění, neboť klesáš, úplně sám Tažený dolů tíhou balvanu. Připouštím, že jsem z toho trochu zmatený A občas se mi zdá, jako bych byl jenom využíván. Lepe zůstat vzhůru, pokoušet se setřást ten plíživý pocit nevolnosti. Kdybych netrval na svém, jak bych se potom dostal ven z tohoto bludiště? Hluchý, němý a slepý, už jenom stále předstíráš Že každý je nahraditelný a nikdo není opravdovým přítelem A pak se ti zdá, že jediná věc, co bys mohl udělat, je izolovat vítěze A všechno se to stalo v záři slunce A v hloubi srdce věříš, že každý z nás je zabiják. Ten, který se narodil v domě plném bolesti. Ten, co byl naučen, aby neplival do větráku. Ten, kterému řekli, co by udělal jako muž. Ten, co byl zlomen cvičeným personálem. Ten, co byl zkrocen obojkem a řetězem. Ten, kterého přátelsky plácali po zádech. Ten, který se odvrátil od smečky. Ten, který byl pouze cizincem ve vlastním domě. Ten, co se stal nakonec ubožákem. Ten, co byl nalezen mrtev u sluchátka telefonu. Ten, co byl stahován dolů tíhou balvanu. |
![]() (Waters) Big man, pig man, ha ha charade you are. You well heeled big wheel, ha ha charade you are. And when your hand is on your heart, You're nearly a good laugh, Almost a joker, With your head down in the pig bin, Saying "Keep on digging." Pig stain on your fat chin. What do you hope to find. When you're down in the pig mine. You're nearly a laugh, You're nearly a laugh But you're really a cry. Bus stop rat bag, ha ha charade you are. You fucked up old hag, ha ha charade you are. You radiate cold shafts of broken glass. You're nearly a good laugh, Almost worth a quick grin. You like the feel of steel, You're hot stuff with a hatpin, And good fun with a hand gun. You're nearly a laugh, You're nearly a laugh But you're really a cry. Hey you, Whitehouse, Ha ha charade you are. You house proud town mouse, Ha ha charade you are You're trying to keep our feelings off the street. You're nearly a real treat, All tight lips and cold feet And do you feel abused? .....! .....! .....! .....! You gotta stem the evil tide, And keep it all on the inside. Mary you're nearly a treat, Mary you're nearly a treat But you're really a cry. |
![]() (Waters) Velký muži, prasečí muži, ha ha, jsi maškara. Zazobanej šéfíku, ha ha, jsi maškara. A když tvá ruka spočívá na tvém srdci Jsi skoro pro smích, Vlastně jako šašek, Se svojí hlavou hluboko v prasečím korýtku Říkáš jenom "Nepřestávejte rýpat!" Pomeje na tvé tlusté bradě. Co si myslíš, že objevíš? Když slezeš do tý své prasečí díry. Jsi skoro pro smích, Jsi skoro pro smích, Ale ve skutečnosti jsi pro pláč. Busová zastávka, rejdiště krys, ha ha, jsi maškara. Ty zkurvená stará čarodějnice, ha ha, jsi maškara. Vyzařuješ chladné šukání z rozbitých brýlí Jsi skoro pro smích, Téměř se ti vyplatí vycenit zuby. Miluješ dotek oceli, Jsi jen horká vycpávka s jehlicí do klobouku, A příjemnou zábavu s tou příruční pistolkou. Jsi skoro pro smích Jsi skoro pro smích Ale ve skutečnosti jsi pro pláč. Hej, ty, Whitehouseová, Ha, ha, jsi maškara. Ty domácká namyšlená městská kryso, Ha, ha, jsi maškara. Zkoušíš udržet naše pocity mimo ulici. Třeba si chceš jen doopravdy užít Všechny ty semknuté rty a studená chodidla Máš pocit, že tě někdo zneužil? .....!.....!.....!.....! Zkoušíš zadržet to zlé vzedmutí A všechno to zadržet pěkně uvnitř. Mary, už si to skoro užíváš, Mary, už si to skoro užíváš Ale ve skutečnosti pláčeš. |
![]() (Waters) Harmlessly passing your time in the grassland away, Only dimly aware of a certain unease in the air. You better watch out, There may be dogs about I've looked over Jordan, and I have seen Things are not what they seem. What do you get for pretending the danger's not real. Meek and obedient you follow the leader Down well trodden corridors into the valley of steel. What a surprise! A look of terminal shock in your eyes. Now things are really what they seem. No, this is no bad dream. The Lord is my shepherd, I shall not want He makes me down to lie Through pastures green He leadeth me the silent waters by. With bright knives He releaseth my soul. He maketh me to hang on hooks in high places. He converteth me to lamb cutlets, For lo, He hath great power, and great hunger. When cometh the day we lowly ones, Through quiet reflection, and great dedication Master the art of karate, Lo, we shall rise up, And then we'll make the bugger's eyes water. Bleating and babbling I fell on his neck with a scream. Wave upon wave of demented avengers March cheerfully out of obscurity into the dream. Have you heard the news? The dogs are dead! You better stay home And do as you're told. Get out of the road if you want to grow old. |
![]() (Waters) Bezbranné trávíte svůj čas venku na pastvinách, Jen nejasně si uvědomujete jistý neklid ve vzduchu. Měly byste být na pozoru, Kolem by mohli být psi, Nahlédl jsem do budoucnosti a spatřil jsem Že věci nejsou takové, jaké se zdály. Co jste získaly předstíraním, že nebezpečí nehrozí? Pokorné a podrobené následujete vůdce Dolů dobře prošlapanými chodbami v údolí oceli. Jaké překvapení! Smrtelná hrůza ve vašich očích Nyní jsou věci skutečné, ty co se zdály. Ne, tohle rozhodně není špatný sen. Pán je můj pastýř, já nebudu nikdy trpět Přinutil mne lehnout si na zem, Přes zelenající se pastviny provázel mě podél tichých vod Blýskavými noži osvobodil moji duši Zavěsil mne na háky na vysokých místech. Proměnil mne v jehněčí kotletky. Pro mého Pána, který měl velkou moc a velký hlad. Až jednou přijde den, kdy my ubozí Pomocí tichého přemítání a velkého odevzdání Mistrů v umění karate, Pane můj, my povstaneme, A pak oči vás šílenců naplníme slzami. S bekotem a žvatlající jsem se vrhl po jeho krku s vřískotem Vlna za vlnou vyšinutých mstitelů Pochodují zvesela z neznáma rovnou do snu. Slyšeli jste tu novinku? Psi jsou mrtví! Raději bys měl zůstat doma A udělat, co ti nařídili. Držet se z cesty, pokud si přeješ zestárnout. |
![]() (Waters) You know that I care what happens to you, And I know that you care for me. So I don't feel alone, Or the weight of the stone, Now that I've found somewhere safe To bury my bone. And any fool knows a dog needs a home, A shelter from pigs on the wing. |
![]() (Waters) Poznala jsi, že se zajímám, co se s tebou děje A vím, že ty se zajímáš o mě. Takže se necítím osamocen, Nebo jako tíživý balvan, Nyní, kyž jsem našel někde bezpečí Abych zakopal svoji kost. A každý blázen ví, že i pes potřebuje nějaký domov Nějaký úkryt před prasaty v povětří. |
![]() ![]() ![]() |
|
![]() ...a vzkaz autorovi!© |