Genesis - Nursery Cryme / progressrock.cz


Released 12 November 1971, The Famous Charisma Label

Tracklist:
01. The Musical Box (10:24)
02. For Absent Friends (1:44)
03. The Return Of The Giant Hogweed (8:09)
04. Seven Stones (5:08)
05. Harold The Barrel (2:59)
06. Harlequin (2:53)
07. The Fountain Of Salmacis (7:54)
Total Time: (39:29)

Music and lyrics by Tony Banks, Phil Collins, Peter Gabriel, Steve Hackett a Mike Rutherford

Vyšlo 12. listopadu 1971, The Famous Charisma Label

Seznam skladeb:
01. Hrací skříňka (10:24)27
02. Za nepřítomné přátele (1:44)
03. Návrat velkého bolševníku (8:09)10
04. Sedm kamenů (5:08)
05. Harold Barrel (2:59)58
06. Harlequin (2:53)
07. Fontána Salmacis (7:54)47
Total Time: (39:29)

Autory všech skladeb jsou Tony Banks, Phil Collins, Peter Gabriel, Steve Hackett a Mike Rutherford

Zpět "Nursery Cryme" je třetí studiové album britské skupiny Genesis. Album vyšlo 12. listopadu 1971 pod značkou The Charisma Records a jeho producentem byl John Anthony. Nahrávalo se v srpu 1971 v Trident Studios v Londýně. Je to první album kapely s bubeníkem Philem Collinsem a kytaristou Steve Hackettem, kteří nahradili předchozí členy Johna Mayhewa (bicí) a Anthony Phillipse (kytara) v letech 1970 a 1971. Je to vlastně první album nejslavnější sestavy Genesis. Obálku alba, která představuje scény z každé skladby, namaloval Paul Whitehead. Není to koncepční album, je složeno z náhodných příběhů. Prvky každé skladby byly ilustrovány na přebalu a zadním přebalu alba. Je tam postava Cynthie držící kroketovou paličku a sestra hned za ní. Dvě ženy a kněz vlevo. Rostlina bolševníku obrovského v levém dolním rohu. Starý muž s tělem mírně ohnutým doleva. Harold stojící v horní části podniku vlevo. Tři děti u stolu v pozadí a fragmentované části ilustrace - socha Salmacis.

Název alba je slovní hříčka na "Nursery Rhyme" (název pro britské říkanky). Ve skladbě "The Musical Box" se objevila anglická lidová píseň. Nicméně, nápadem skupiny bylo nahradit rým zločinem na "Nursery Cryme" (zločin zdravotní sestry), v narážce na výsledek příběhu ve stejné skladbě.

Genesis vydali studiovou desku Trespass poprvé v labelu Charismy, ale už před vydáním se rozhodl odejít Anthony Phillips, hlavní hnací motor skupiny. Díky bohu za to, že Peter Gabriel a Mike Rutherford se rozhodli pokračovat. Tony Banks ještě sice váhal, ale nakonec se připojil a tak si osiřelá trojice našla bubeníka Phila Collinse a kytaristu Steva Hacketta. Možná to nakonec možná byl osud, že Peter Gabriel si tenkrát přečetl Hackettův inzerát.

Kapela se tehdy paradoxně současně ocitla na počátku úspěchu i zániku. Definitivní rozhodnutí pokračovat padlo až při návratu z posledního společného koncertu s Anthonym, kde však padl i verdikt vyhodit Mayhewea, jehož ušlápnutá hra na bicí nestačila rostoucím požadavkům dynamicky i rytmicky náročně členěných kompozic. Protože doslova "za dveřmi" byla koncertní promo-kampaň na podporu alba "Trespass", které bylo připraveho k vydání v říjnu 1970, museli Genesis urychleně najít kytaristu i bubeníka. V Melody Makeru záhy vyšel inzerát hledající bubeníka s citem pro akustickou hudbu a hráče na dvanáctistrunnou kytaru. První na řadě byl konkurz na bubeníka, mezi jinými se jej zúčastnil i jistý Phil Collins (ten dal dokonce přednost klání o místo v Genesis, před podobnou akcí u Yes). Díky své bravurní a nápadité hře i komediantským dispozicím bez problémů uspěl.

Tak jako u bubeníka se na Genesis usmálo štěstí i v případě nového kytaristy Steva Hacketta. Po krátké epizodě s Mickem Barnardem, který prostě technicky nestačil, objevil Peter Gabriel Hackettův inzerát pravící, že "imaginativní kytarista / skladatel hledá spolupráci s vnímavými muzikanty, kteří si chtějí překonat stagnující hudební formy". Po telefonickém rozhovoru přijal Hackett Gabrielovo pozvání na prosincový koncert Genesis v londýnském Lyceu a ruka byla v rukávě. Energická Hackettova hra, kombinovaná se zaujetím i pro dvanáctistruny, plus kompoziční a aranžérské schopnosti, to vše posunulo styl a sound Genesis opět dále.

Ke komponování a zkoušení nového materiálu pro třetí album se Genesis v létě 1971 opět uchýlili na venkov, tentokráte se jim stal útočištěm dům Tonyho Strattona-Smithe poblíž Tunbridge Wells. Pod oficiálně propagovanou hlavičkou kolektivního komponování se odehrával tvrdý souboj výrazných autorských osobností o každou notu. Nutno říci, že ku prospěchu společné věci. Noví členové svým entuziasmem parádně doplnili zaběhnutou charterhouskou trojku. Phil Collins se ukázal jako neúnavný katalizátor tvůrčího procesu, byl ochoten zkoušet nové nápady s kýmkoliv a kdykoliv, Steve Hackett zase experimentoval s novými kombinacemi kytar a rozšířených kláves. Po tříměsíční přípravě nastupují Genesis v srpnu do studií Trident, aby opět ve spolupráci s osvědčeným producentem Johnem Anthonym a zvukařem Davidem Hentschelem začali nahrávat. K vydání bylo album připraveno v listopadu 1971, mezitím se Genesis vydali na další kolo koncertů po Anglii.

Zatímco desetiminutovým monumentem "The Knife" předchozí album "Trespass" končí, stejně majestátní "The Musical Box" následující desku "Nursery Cryme" zahajuje. Úvodní tóny dvanáctistrunných kytar doprovází Gabrielův intimně ztišený hlas, zhruba po čtyřech minutách nastupují v mohutných příbojových vlnách Banksovy klávesy, Collinsovy bicí a přidává se tentokráte již chvějivě vyšponovaný, emocemi nabitý zpěv Petera Gabriela, jenž doslova prožívá bizardní příběh Henryho, ztrácejícího svou hlavu při hororové partii kroketu. Křehce akustickou "For Absent Friends", zpívanou Collinsem, zakrátko střídá osmiminutová, pádivá a sytě rocková "The Return Of The Giant Hogweed" s dominujícími, místy až kostelně mohutnými klávesami a výstředně humorným textem o rozpínavé rostlině ohrožující lidskou existenci. Po zklidnělé, baladické, decentně a zvukomalebně konturované "Seven Stones" přichází komická "miniopera" "Harold The Barrel" s lehce praštěným surrealistickým textem. Krátká zpívanka "Harlequin" uvede na scénu plnokrevnou závěrečnou "The Fountain Of Salmacis", postavenou na mýtickém příběhu o Hemafroditovi, v níž naplno zazáří Steve Hackett svým kytarovým sólem. Album "Nursery Cryme" na "Trespass" navazuje, je však muzikantsky vyspělejší, objevují se nové barvy klávesových nástrojů, zejména mellotronu, sound je barvitější a mohutnější, instrumentace i vokály suverénnější. Své udělal i výrazně kvalitnější zvuk, je slyšet, že Genesis ve studiové práci pokročili, jednotlivé nástroje jsou čitelnější, vyváženěji působí i poměr mezi Gabrielovým plným, hrdelním vokálem a ostatními instrumenty.


Zpět The Musical Box

Play me Old King Cole
That I may join with you,
All your hearts now seem so far from me
It hardly seems to matter now.

And the nurse will tell you lies
Of a Kingdom beyond the skies.
But I'm lost within this half-world;
It hardly seems to matter now.

    Play me my song.
    Here it comes again.
    Play me my song.
    Here it comes again.

Just a little bit,
Just a little bit more time,
Time left to live out my life.

    Play me my song.
    Here it comes again.
    Play me my song.
    Here it comes again.

Old King Cole was a merry old soul,
And a merry old soul was he.
So he called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.

But the clock, tick tock,
On the mantelpiece,
And I want, and I feel, and I know, and I touch,
Your warmth.

She's a lady, she's got time.
Brush back you hair, and let me get to know your face.
She's a lady, she's mine.
Brush back you hair, and let me get to know your flesh.

I've been waiting here so long
And all this time that passed me by
It doesn't seem to matter now
You stand there with your fixed expression
Casting doubt on all I have to say
Why don't you touch me, touch me,
Why don't you touch me, touch me,
Touch me now, now, now, now, now...
Zpět Hrací skříňka

Zahrej mi Starý králi Cole
Tak abych se mohl přidat k tobě
Všechna vaše srdce mi teď připadají tak cizí
Vypadá to krutě

A ošetřovatelka ti bude říkat lži
O Království nebeském
Ale já jsem ztracen v tom polovičatém světě
teď to vypadá krutě

    Zahrej mi moji píseň
    Znovu to přichází
    Zahrej mi moji píseň
    Znovu to přichází

Jenom trochu více
Jenom trochu více času
Času, abych prožil svůj život

    Zahrej mi moji píseň
    Znovu to přichází
    Zahrej mi moji píseň
    Znovu to přichází

Starý král Cole byl veselá stará duše
A on byl starou veselou duši
Takže zavolal ke své píštale,
A zavolal pro svoji misku,
A zavolal na své tři houslisty.

Ale hodiny, tikají,
Na krbové římse,
A já chci, a já cítím, a já vím, a já se dotýkám,
Tvého tepla.

Je to dáma, má dost času.
Odhrň si své vlasy, a dovol mi, ať pohlédnu na tvoji tvář.
Je to dáma, je jenom moje.
Odhrň si své vlasy, a dovol mi, abych mohl poznat tvé tělo.

Čekal jsem zde tak dlouho
A všechen ten čas, který mě jen míjel.
Ale to teď asi nemá význam.
Stojíš tam se svým upjatým výrazem
A pochybuješ o všem, co jsem ti řekl.
Proč se mě nedotkneš, dotkni se mě,
Proč se mě nedotkneš, dotkni se mě,
Dotkni se mě, teď, teď, teď, teď...

Zpět "Když Henry Hamilton-Smythe mladší hrál kroket s Cynthii Jane De Blaise-William, Cynthia se sladkým úsměvem vysoko pozvedla palici a elegantně odpálila Henryho hlavu. O dva týdny později v Henryho dětském pokoji objevila jeho ceněnou hrací skříňku.

Dychtivě skříňku otevřela a ozvala se píseň "Old King Cole" a jako malý duch se zjevila postava. Henry se vrátil - ale ne na dlouho. Když pobýval v místnosti, jeho tělo začalo rychle stárnout, takže zcela pohltilo dětskou mysl. Jeho celoživotní touhy jej přitáhly k ní.

Bohužel pokus přesvědčit Cynthii Jane splnit si svoji romantickou touhu přivedl její chůvu do dětského pokoje, aby zjistila důvod hluku. Chůva instinktivně mrskla hrací skříňkou po vousatém dítěti, a tak je zabila oba."


Tolik příběh popsaný na albu...

Ve viktoriánské Anglii se dětský pokoj obvykle nacházel v horní části domu, dosažitelný po několika schodištích. Malá branka chránící malé děti před pádem dolů a pevné dřevěné dveře, které tlumí zvuky od zbytku domu. Zde chůva strávila velkou část dne při mytí, oblékání a svlékání dětí. Tento úkol byl proveden po celou časově náročnější tím, naprostý objem oblečení posuzovaného správné pro dítě. Oheň uhlí byl držen svítí na všechny, ale nejteplejších dnech, protože horní lištu stráže byla použita pro vysílání dětské oblečení.

Texty jsou založeny na viktoriánském příběhu. Henry Hamilton-Smythe (8 let) si nechal ustřelit hlavu perlíkem od Cynthie Jane de Blaise-William (9 let). Dva týdny po tragické nehodě našla Cynthia v Henryho pokoji hrací skříňku. Rychle otevřela krabici a zazněla píseň známá jako "Old King Cole". V tomto okamžiku se Henryho duch objevil v podobě jeho dětského těla. Jeho tělo však rychle stárlo, jak dozrávala jeho mysl. Toužil po Cynthii pro sebe a snažil se ji přesvědčit, aby uspokojila jeho touhu. Sestra jménem Nanny slyšela zvuky vycházející z místnosti a rozhodla se podívat, o co jde. Když tam dorazila, instinktivně hodila hrací skříňku na vousatého chlapíka, který se blížil k Cynthii. Henry a krabice byly zničeny.

Gabriel hraje postavu Henryho po smrti, ve chvíli, kdy se jeho duch objeví před Cynthií. Zpívá úryvky z písně "Old King Cole" a nadhazuje otázku času. Uvědomuje si, že stárne. V tomto momentu nastává čas na kytarové sólo. Gabriel tedy po zestárnutí zoufale demonstruje své zvrácené touhy na Cynthii. Nakonec Gabriel zesílí Henryho touhu opakováním "Proč se mě nedotkneš?"

Ačkoli jsou jako autoři uvedeni Banks/ Collins/ Gabriel/ Hackett/ Rutherford, skladba "The Musical Box" vznikla jako instrumentálka, kterou napsal Anthony Phillips pod názvem "F#", která byla později nově nahrána jako "Manipulation" na Jackson Tapes, které vyšly jako součást Box Setu. Kytarové sólo napsal kytarista Mick Barnard, který byl náhradou za původního Anthony Phillipse na podzim roku 1970, dokud nenastoupil Steve Hackett v lednu 1971.



Zpět For Absent Friends

Sunday at six when they close both the gates
a widowed pair,
still sitting there.
Wonder if they're late for church
and it's cold so they fasten their coats
and cross the grass, they're always last.

Passing by the padlocked swings,
the roundabout still turning,
ahead they see a small girl
on her way home with a pram.

Inside the archway
the priest greets them with a courteous nod.
He's close to God.
Looking back at days of four instead of two.
Years seem so few.
Heads bent in prayer
for friends not there.

Leaving two pence on the plate,
they hurry down the path and through the gate
and wait to board the bus
that ambles down the street.
Zpět Za nepřítomné přátele

V neděli o šesté, když se zavřou obě brány
ovdovělý pár,
Tam ještě vysedává.
Zajímalo by mě, jestli se opozdili do kostela
a je chladno, takže si zapnou kabáty
a přecházejí trávník, jsou vždycky poslední.

Zanechávají houpající visací zámek
Pomalu tiše otáčejí,
Před sebou vidí malou holčičku
na cestě domů s kočárkem.

Uvnitř chrámové klenby
Je pozdravil kněz zdvořilou poklonou.
On je oddán bohu.
Znovu jej spatří za čtyři dny místo za dva.
Roky se zdají tak málo.
Hlavy se sklánějí k modlitbě
za přátele, kteří zde nejsou.

Položili dvoupenci na misku,
spěchají dolů pěšinou a opouštějí bránu
a čekají, aby nastoupili do autobusu
který se šourá dolů ulicí.

Zpět Dvě ženy zůstávají v neděli do šesti hodin v kostele a modlí se za své nemocné manžely. Brány se zavírají a ony odcházejí jako poslední. Venku narazí na mladou ženu, která cestou domů tlačí kočárek. Od vchodu na ty dvě kněz jemně zamává. Než projdou branami a čekají na autobus zpět na autobusové zastávce, vloží dvě mince Pánu.

Lze si představit scénu v dětském pokoji končící s malou vražedkyně Cynthii, kterou bázlivě držela chůva a obě pozorovaly známky života ve zbytcích rozzbité hrací skříňky na podlaze. Byla to řada propojených dějů, můžeme se od nich oddálit a pohlédnout se z okna do skromné a idylické anglické krajiny a uličce vedoucí k vesnickému kostelu. Rádi bychom posunout kolem hodinami věží, kdo je tvář nám umožňuje vědět, že to bylo osmnáct hodin jsme cestovali z komplexního temnoty muzikálu Box, kde duch straší (a pokusy o znásilnění!) Jeho vraha, k prostému životu kde dva lidé navštívit kostel vzpomínat a modlit se za své zemřelé kamarády s láskou a úctou.

Tato jednoduchá scéna je takový zajímavý protipól k "The Musical Box". Kdo je ten malý pár, a koho ztratili? Proč jsou vždycky poslední? Proč kněze spatří po čtyřech dnech místo dvou? Má to znamenat, kněz je znalost většího rozsahu věcí? Také v této písni jsou některá velká slova, která jsou rozhodně britská.

"Widowed" (ovdovělý) je minulý čas slovesný od podstatného jména "vdova" - což nemusí být jen vdova a nemusí se to vztahovat k úmrtí manžela. Může to znamenat i připravení o cokoliv milovaného nebo potřebného. Tento mladý pár zřejmě ztratil nějaké přátele.
"Roundabout" (Kruhový objezd, kolotoč) je zajímavé britské slovo, které popisuje otáčivý kolotoč na hřišti.
"Pram" (kočárek) je také zajímavé britské slovo. Označuje "dětský kočárek" a je z roku 1884 - zkrácením slovního spojení. Možná je odvozeno ze slova "pram" označující "loď s plochým dnem" (1548) baltso-slovanského původu (viz polsky - pram, rusky - porom "trajekt").
"Twopence" (dvoupence) je v době vydání alba ještě platná mince, když úplně první dvouopence byla stříbrná mince vydaná za vlády Karla II asi v roce 1660.

Zpět The Return Of The Giant Hogweed

Turn and run
Nothing can stop them
Around every river and canal their power is growing

Stamp them out
We must destroy them
They infiltrate each city with their thick dark warning odour

They are invincible
They seem immune to all our herbicidal battering

Long ago in the Russian hills
A Victorian explorer found the regal Hogweed by a marsh
He captured it and brought it home

Botanical creature stirs seeking revenge
Royal beast did not forget
He came home to London
And made a present of the Hogweed
To the Royal Gardens at Kew

Waste no time
They are approaching
Hurry now, we must protect ourselves and find some shelter

Strike by night
They are defenseless
They all need the sun to photosensitize their venom

Still they're invincible
Still they're immune to all our herbicidal battering

Fashionable country gentlemen had some cultivated wild gardens
In which they innocently planted The Giant Hogweed throughout the land

Botanical creature stirs seeking revenge
Royal beast did not forget
Soon they escaped, spreading their seed
Preparing for an onslaught
Threatening the human race

Mighty Hogweed is avenged
Human bodies soon will know our anger
Kill them with your hogweed hairs
Heracleum Mantegazziani

Giant Hogweed lives!

ADVANCE
Zpět Návrat velkého bolševníku

Otoč se a prchej
Nic je nemůže zastavit
Kolem každé řeky a kanálu jejich síla roste

Vymýťte jej
Musíme jej zničit
Zamořily každé město jejich hustým varovným zápachem

Ještě jsou nepřemožitelní
Ještě jsou imunní na všechny naše herbicidní útoky

Kdysi dávno v ruských horách
Viktoriánský průzkumník objevil královský Bolševník u bažiny
Zmocnil se jej a přinesl si ho domů

Botanická zrůda se bouří a snaží se pomstít
Královská bestie nezapomněla
Vrátil se domů do Londýna
A daroval Bolševník
Královským zahradám v Kew

Neztrácel čas
Oni se přibližují
Teď pospíchej, musíme zachránit sami sebe a najít nějaký úkryt

Udeřili v noci
Jsou bezbranní
Všichni potřebují slunce k fotosyntéze jejich jedu

Ještě jsou nepřemožitelní
Ještě jsou imunní na všechny naše herbicidní útoky

Venkovští uhlazení pánové měli nějaké pěstěné divoké zahrady
Ve kterých se nevinně rozmnožil Bolševník Velký po celé zemi

Botanická zrůda se bouří a snaží se pomstít
Královská bestie nezapomněla
Brzy unikly, rozšiřují svá semena
Připravují se na napadení
Ohrožují lidskou rasu

Mocný Bolševník se mstí
Lidská těla brzy poznají náš hněv
Zabije je svými bolševníkovými trny
Heracleum Mantegazziani

Bolševník Velký žije!

BLÍŽÍ SE!

Zpět Od krátkého pastorálního oddechu, náš pohled ještě míří za mizejícím autobusem, když se šourá z vesnice, nechejme jej zmizet a podívejme se na trs ne příjemně vypadajících rostlin rostoucích okolo příkopu podél cesty. Začínají se kývat a hudba začíná hrát...

Bolševník obrovský je invazivní rostlina nalezená v kopcích v Rusku a přivezená britským průzkumníkem do Kew Gardens, londýnské botanické zahrady. Rostlina heracleum mantegazzianum, jak je vědecky známá, je považována za invazivní, protože její míza produkuje chemickou sloučeninu nepřátelskou lidem. Každému, kdo přijde do kontaktu s touto fytochemickou látkou, se mohou na těle vytvořit obrovské puchýře, trvalé jizvy a dokonce i slepota. Gabriel hraje lidi, kterým hrozí, že podlehnou šíření bolševníku obrovského.

Opravdu zajímavá věc, bolševník velkolepý, je to jeden z mnoha textů Petera Gabriela, který je založen na skutečné události, i když jen lehce přibásněné... Další stránou se zdá být jejich téměř sci-fi podtext, který Peter dává tomuto příběhu - propůjčením mnoha dalších schopností bolševníku velkolepému. Téměř v každé zmínce o skutečném bolševníku velkolepém můžeme nalézt vždy nevyhnutelný odkaz na Triffidy z kniky "Den Triffidů", v originále "The Day Of The Triffids" od Johna Wyndhama.

V uvedené knize, podobně jako v dalším románu Simona Clarka "Noc trifidů" ("The Night of the Triffids"), byly Trifidy vysoce jedovaté fiktivní druhy rostlin. Triffidy také vystupovaly v BBC rozhlasové dramatizaci Wyndhamovy knihy v roce 1957, v podstatně pozměněném filmu z roku 1962 a ve více předloze věrnějším TV seriálu, který byl vyroben pro BBC v roce 1981. Název rostliny může být odvozen spisovatelem snad odvozen od mlhoviny Trifid, oblasti vzniku hvězd, kterou takto původně pojmenoval John Herschel, protože mu připadalo, že má tři složky, připomínající tři listy květiny na fotografiích pořízených ve viditelném světle.

Wyndham naznačuje, ale nikdy plně neodhaluje původ Trifidů. Dvacet nebo více let před událostmi ze "Dne Trifidů", původní "výpěstky babího léta" Trifidí semena byly ukradeny ze sovětského výzkumného zařízení. pak došlo k jejich rozptýlení po celém světě, když letadla s jejich nákladem byly zničeny ve velké nadmořské výšce v průběhu studené války. Brzy po objevu prvních semen Trifidů se vědci v příběhu dozvěděli, že jejich stvoly jsou potenciálně lukrativní zdroj bílkovin a přírodních olejů. Přes jejich nebezpečnost, bylo zjištěno, že hodnota Trifidů převáží jejich rizika a lidé je začali pěstovat jako komerční plodiny. To mělo za následek, že Trifidí semena se rozšířila po celém světě v poměrně krátkém čase - během 20 let. Triffidy se staly běžnou plodinou v mnoha zemích.

Ačkoli Triffidy pěstované soukromými chovateli a sběrateli se zbavovali jejich žihadel z bezpečnostních důvodů, nejvíce komerčně pěstovaným Triffidům zůstaly jejich žahadla zachovány, neboť bylo zjištěno, že jejich odstranění snižuje kvalitu oleje, kterou produkovaly. Tato situace trvala po mnoho let, až do světelného výbuchu, o kterém si původně mysleli, že je z komety, ale později se spekulovalo, že přišlo z vypouštěné zbraně do povětří, která pak oslepila skoro celou lidskou rasu. Osleplí chovatelé udržovali své ploty a kontrolovali provazy, které držely rostliny na místě, přesto však malé skupiny Triffidů začaly unikat z jejich farem a založily volně rostoucí populaci. Městské Triffidy již nikým nezbavované jejich žahadel se k nim brzy připojily. I když se pomalu pohybovaly a postrádaly inteligenci, nově osvobozené Triffidy nalezly oslepené lidi jako snadný cíl a začaly na ně útočit. Díky hladomorům, nemocem, úrazům a bojům se snížil počet obyvatel a rostliny čím dál odvážnější. Mnoho Triffidů začíná převažovat, vyhání lidi z měst do izolovaných osad a opevněných farem na venkově.

Poslední motivaci textů mohlo být i to, že Peter Gabriel je vegetarián a tohle byl báječný způsob, jak ventilovat určitou vegetariánskou frustraci na pojídače masa tím, že rostliny přijdou a snědí je.

A nyní něco k samotné rostlině.

Bolševník velkolepý (Heracleum mantegazzianum) je impozantní rostlina z čeledi miříkovitých (Apiaceae) pocházející z oblasti centrální Asie (Kavkaz, střední Asie a z jihu přilehlé oblasti). Dorůstá několika metrů (až pěti) a jeho bílá květenství – složené okolíky – mohou dosahovat i půl metru v průměru a výšky 2-5 metrů (vzácně až 7 metrů). V současné době je bolševník velkolepý v mnoha zemích severní polokoule, včetně České republiky, veden jako nebezpečný invazní druh, který je schopen ničit původní ekosystémy na daném území. Fototoxické furanokumariny, které obsahuje, u člověka způsobují těžké fotodermatitidy (dráždí kůži a způsobují vyrážky a puchýře). Také proto se vůči bolševníku nasazují nejrůznější způsoby boje, včetně postřiků a mechanického odstraňování, a je centrem pozornosti řady výzkumných projektů zaměřených na jeho ekologii a nalezení vhodných metod potlačování jeho výskytu.

Bolševník velkolepý byl do Evropy zavlečen z Kavkazu a přilehlých oblastí jako okrasná rostlina. Ačkoliv byl bolševník velkolepý popsán až roku 1895, první spolehlivá informace o introdukci do Evropy pochází již z roku 1817 v londýnské botanické zahradě Kew Gardens. Po deseti letech se však již objevují zprávy o planě rostoucích populacích v hrabství Cambridgeshire. Nato začala samovolná i lidmi zapříčiněná invaze bolševníku velkolepého do celé Evropy, například v ČR byl poprvé vysazen v Lázních Kynžvart v roce 1862. Pěstovat se bolševník přestal v půli dvacátého století, ale invaze bolševníku velkolepého již v té době zasáhla většinu Evropy. Za centrum invaze lze považovat střed kontinentu. Jako s velmi vážným problémem se s ní potýká Česká republika, Německo, Slovensko, jižní a západní Polsko, Švýcarsko, země Beneluxu, východ a sever Francie, Anglie a Dánsko.

Zpět Seven Stones

I heard the old man tell his tale:

Tinker, alone within a storm,
And losing hope he clears the leaves beneath a tree,
Seven stones
Lay on the ground.
Within the seventh house a friend was found.
And the changes of no consequence will pick up the reins from nowhere.

Sailors, in peril on the sea,
Amongst the waves a rock looms nearer, not yet seen,
They see a gull
Flying by.
The Captain turns the boat and he asks not why.
And the changes of no consequence will pick up the reins from nowhere.

Despair that tires the world, brings the old man laughter,
The laughter of the world only grieves him,
believe him,
The old man's guide is chance.

I heard the old man tell his tale:

Farmer, who knows not when to sow,
Consults the old man clutching money in his hand,
And with a shrug,
The old man smiled,
Took the money, left the farmer wild.
And the changes of no consequence will pick up the reins from nowhere.

Despair that tires the world, brings the old man laughter,
The laughter of the world only grieves him,
believe him,
The old man's guide is chance.
Zpět Sedm kamenů

Slyšel jsem starce vyprávět svůj příběh:

Dráteník, opuštěný v bouři,
A ztrácející naději, že odhrne listí pod stromem,
Sedm kamenů
Leží na zemi.
V sedmém domě se našel přítel.
A změny bez nějakého důsledku nastanou z čista jasna.

Námořníci, v nebezpečí na moři,
Mezi vlnami se rýsovala blížící skála, kterou dosud neviděli,
Spatřili racka
Jak letí kolem.
Kapitán otočí loď a nepátrá proč.
A změny bez nějakého důsledku nastanou z čista jasna.

Zoufalství, které vyčerpává svět, starému muži přináší smích.
Pouze smích světa jej zarmoutí,
Věří mu.
Starcovým průvodcem je naděje.

Slyšel jsem starce vyprávět svůj příběh:

Farmář, který neví, kdy má zasít,
Radí se se starým mužem svírajíce peníze v ruce,
A s pokrčením ramen
Starý muž se pousmál,
Vzal peníze, zanechal farmáře vzteklého.
A změny bez nějakého důsledku nastanou z čista jasna.

Zoufalství, které vyčerpává svět, starému muži přináší smích.
Pouze smích světa jej zarmoutí,
Věří mu.
Starcovým průvodcem je naděje.

Zpět Balada "Seven Stones" vypráví příběh inteligentního, ale velmi mstivého starce. Skladba se otevírá tiše, pak zesiluje a mohutní, aby skončila s dramatickým gestem. Ve skladbě se poprvé jako sólový zpěvák představuje Phil Collins.

První dva verše jsou zřejmě příběhy vyprávěné starým mužem. Příběhy spolu nesouvisí dějem, ale sdílejí stejné téma: šanci. Muž, který se ztratil v lese za bouři, spatří sedm kamenů, a udělá pak iracionální hazard výběrem sedmého domu, a najde přítele - šance jej zachránila. Podobně kapitán lodi následuje racka a vyhýbá se vraku - šance zachránit loď. Ale pak zemědělec, který nerozumí příběhům starce se jej ptá, chce poradit, kde má zasít - a starý muž si z něj utahuje. Farmář si myslí, že stařec je moudrý, a proto musí znát odpověď. Ale starý muž je moudrý a ví, že neexistuje odpověď - je to všechno pouze náhoda!

Tato píseň se také odkazuje na legendu o ztracené zemi Lyonesse. Říká se, že Lyonesse bylo velké království nacházející se západně od Cornwallu v Anglii. Tvořilo ji krásná města a nespočet kostelů. Dne 11. listopadu 1099 však toto místo zpustošila velká bouře a ponořila království pod mořské vlny. Z království zbyly vrcholky hor nad mořem. Toto místo se stalo známým jako Sedm kamenů. Legenda říká, že muž přežil bouři s pomocí svého koně, který ho dovedl do úkrytu v jeskyni. Texty jsou o příbězích vyprávěných starým mužem, který přežil potopu v Lyonesse.

Sedm kamenů se přitom objevuje znovu a znovu v mythologii irské (sedm kamenů čarodějnic), nigérijské, německé (Sedm kamenů Morin) a dokonce i hinduistické (7 shakram kamenů), z nichž tři lze vidět pozměněné do chankara kamenů v Indiana Jones a Chrám zkázy. Dokonce i Tolkien při psaní Pána prstenů si půjčil koncept sedmi kamenů palantír, které Elendil vzal s sebou na jeho letu do Středozemě.

Zpět Harold The Barrel

News: A well-known Bognor restaurant-owner disappeared early this morning.
Last seen in a mouse-brown overcoat, suitably camouflaged, they saw him catch a train.

Man-in-the-street:
"Father of three its disgusting"
"Such a horrible thing to do"
Harold the Barrel cut off his toes and he served them all for tea
"He can't go far", "He can't go far".
"Has'nt got a leg to stand on"
"He can't go far".

Man-on-the-spot:
I'm standing in a doorwayon the main square tension is mounting
There's a restless crowd of angry people
"More than we're ever seen
Man-on-the-council:
- had to tighten up security"

Over to the scene at the town hall
The Lord Mayor's ready to speak

LORD MAYOR:
"Man of suspicion, you can't last long, the British Public is on our side"

BRITISH PUBLIC:
"You can't last long", "You can't last long".
"Said you could'nt trust him, his brother was just the same"
"You can't last long".

HAROLD:
If I was many miles from here,
I'd be sailing in an open boat on the sea
Instead I'm on this window ledge,
With the whole world below
Up at the window
Look at the window
Mr. Plod: "We can help you"
Plod's Chorus: "We can help you"
Mr. Plod: "We're all your friends if you come on down and talk to us son"
HAROLD:
You must be jocking, take a running jump

The crowd was getting stronger and our Harold getting weaker;
Forwards, backwards, swaying side to side
Fearing the very worst
They called his mother to the sight
Upon the ledge beside him
His mother made a last request.
67yr-old-Mrs Barrel:
"Come off the ledge if your father were alive he'd be very, very, very upset".
"Just can't jump, just can't jump"
"Your shirts all dirty and there's a man here from the B.B.C."
"Just can't jump"

Mr. Plod: "We can help you"
Plod's Chorus: "We can help you"
Mr. Plod: "We're all your friends if you come on down and talk to us son"
HAROLD:
You must be jocking, take a running jump.
Zpět Harold Barrel

Zprávy: Známý majitel restaurace Bognor zmizel časně ráno.
Naposledy byl spatřen v šedohnědém kabátě, přiměřeně maskován, viděli jej chytat vlak.

Muž na ulici:
"Otec tří jeho odporný"
"Udělat takovou hroznou věc"
Harold Barrel si uřízl prsty u nohou a servíroval jim všem čaj.
"Nemohl odejít daleko", "Nemohl odejít daleko".
"Nemá nohu, na které by stál"
"Nemohl odejít daleko".

Muž na místě:
"Stojím u průchodu na hlavní náměstí, napětí stále stoupá"
Je tam neklidný dav nespokojenců
Více, než jsme kdy viděli
Muž na radnici:
- museli jsme zpřísnit bezpečnostní opatření"

Za scénou na městské radnici
Pán Starosta je připraven promluvit

STAROSTA:
"Podezřelý člověče, můžeš vydržet dlouho, britská veřejnost je na naší straně"

BRITSKÁ VEŘEJNOST:
"Nevydržíš dlouho", "Nevydržíš dlouho."
"Říkal jsi, že mu nemůžeš důvěřovat, jeho bratr říkal totéž"
"Nevydržíš dlouho".

HAROLD:
Kdybych byl mnoho mil odtud,
Plachtil bych se v otevřeném člunu na moři
Místo toho jsem tu na okenní římse,
S celým světě dole
Nahoře na okně
Podívejte se na okno
Pán Dříč: "Můžeme vám pomoci"
Dříčův sbor: "Můžeme vám pomoci"
Pán Dříč: "Všichni jsme vaši přátele, pokud sejdete dolů a promluvíš si s našim synem"
HAROLD:
Vy musíte žertovat, skočím s rozběhem

Zástup dole byl stále silnější a náš Harold stále oslaboval;
Dopředu, dozadu, kymácí se ze strany na stranu
Obávají se toho nejhoršího
Zavolali jeho matku, aby se podívala
na římsu vedle něj
Jeho matka vyslovila poslední přání.
67 letí Barrelová:
"Vypadni z tý římsy, kdyby byl tvůj otec naživu, byl by velmi, velmi, velmi rozčilený."
"Teď nemůžeš skákat, teď nemůžeš skákat"
"Tvoje košile jsou všechny špinavé a je tady člověk od BBC"
"Teď nemůžeš skákat"

Pán Dříč: "Můžeme vám pomoci"
Dříčův sbor: "Můžeme vám pomoci"
Pán Dříč: "Všichni jsme vaši přátele, pokud sejdete dolů a promluvíš si s našim synem"
HAROLD:
Vy musíte žertovat, skočím s rozběhem

Zpět Největší změnou této desky byl humor, který tolik scházel na předcházející nahrávce. Opus "The Musical Box" nabízel ten nejčernější humor, ve skladbě "Harold The Barrel" pak předkládali humor nejosobitěji.

Tato píseň vypráví o sebevraždě majitele restaurace jménem Harold the Barrel. Uřízl si prsty a podával lidem čaj. Poté utekl vlakem zahalený do hnědého kabátu. Starosta s podporou obyvatelstva nesouhlasil s Haroldovým chováním a varoval, že jeho dny jsou sečteny. Harold byl pak viděn na okenní římse ve výšce. Lidé se chtěli vyhnout nejhoršímu a říkali, že by mohli Haroldovi pomoci, kdyby si přišel promluvit. Dokonce i matka hospodského byla požádána, aby svého syna přesvědčila, aby neskočil. To však na změnu jeho názoru nestačilo.

Skladba "Harold The Barrel" formou osobité komické opery vypráví příběh majitele restaurace, který spáchá sebevraždu. Píseň náhle utichá v monotónním šepotu na konci, který symbolizuje Haroldův náhlý skok z parapetu.

Humor je zde oplývá podobně praštěnou představivostí jako John Lennon v písni "In His Own Write":

"Harold Barrel si uřízl prsty na nohou a servíroval čaj.
Daleko se nedostane, nemá nohu, na které by stál."

Zpět Harlequin

Came the night a mist dissolved the trees
And in the broken light colours fly, fading by.
Pale and cold as figures fill the glade
Grey is the web they spin, on and on, and on and on.
Through the flame still summer lingers on
Through her pictures soon shatter.

All, always the same,
But there appears in the shades of dawning.
Though your eyes are dim,
All of the pieces in the sky.

There was once a harvest in this land.
Reap from the turquoise sky, harlequin, harlequin,
Dancing round three children fill the glade,
Theirs was the laughter in the winding stream, and in between.
From the flames in the firelight.

All, always the same,
But there appears in the shades of dawning.
Though your eyes are dim,
All of the pieces in the sky.

All, all is not lost,
And light appears in the shades of dawning
Whey your eyes can see
Order the pieces, put them back, put them back.
Zpět Harlekýn

Přišla večer, mlha pohltila stromy
A v umdlévajícím světle barvy odlétají, blednou.
Bledé a studené jako figury vyplňují mýtinu
Šednoucí pavučina je obtáčí, dál a dál, a dál a dál.
Třebaže plamen poklidného léta se loudá
Třebaže jeho obrazy se brzy rozpadnou.

Všechno, všechno je stále stejné,
Ale ve stínech se objevuje svítání.
Třebaže jsou vaše oči zakalené,
Všemi kousky na obloze.

Jednou nastala v této zemi sklizeň.
Sklízej z tyrkysového nebe, harlekýne, harlekýne,
Kolem tančící děti zaplňují mýtinu
Jejich byl smích linoucí se proudem za nimi a mezi nima.
Z plamenů ve světle ohně.

Všechno, všechno je stále stejné,
Ale ve stínech se objevuje svítání.
Třebaže jsou vaše oči zakalené,
Všemi kousky na obloze.

Nic, ještě nic není ztraceno,
A světlo se objevuje ve stínech svítání.
Když vaše oči mohou spatřit
Srovnané kousky, vraťte je zpátky, vraťte je zpátky.

Zpět Píseň "Harlequin" napsal Mike Rutherford, který o tom trochu s nevolí píše ve své autobiografii The Living Years, kde říká, že album "Nursery Cryme" nebylo snadné vytvořit, neboť mu vyčítali odchod jeho původního skladatelského partnera a kytaristy Anthony Phillipse. Píseň byla jeho pokusem hrát na obě části duo o jednom 12-strunná kytara laděním dvojice řetězců harmonií. Popisuje výsledek jako "docela riskantní", a zároveň se také nelíbilo použití slova "sklizeň" v textu. Píseň je založena na trojhlasé vokální harmonii ve stylu Crosby, Stills & Nash, kterou odezpívali Rutherford, Gabriel a Collins.

Jedná se o píseň, která poeticky popisuje okamžiky před svítáním, kde tři děti rozjímají pod temnou oblohu, aniž by věnovaly pozornost fragmentům, které ji tvoří. Za svítání je na nich, aby ssvé zlomky přemístili.

Zpět The Fountain of Salmacis

From a dense forest of tall, dark, pinewood,
Mount Ida rises like an island.
Within a hidden cave, nymphs had kept a child;
Hermaphroditus, son of gods, so afraid of their love.

As the dawn creeps up the sky
The hunter caught sight of a doe.
In desire for conquest,
He found himself within a glade he'd not beheld before.

Hermaphroditus:
"Where are you my father
Give wisdom to your son"

Narrator:
"Then he could go no further
Now lost, The boy was guided by the sun"

And as his strength began to fail
He saw a shimmering lake.
A shadow in the dark green depths
Disturbed the strange tranquility.

Salmacis:
"The waters are disturbed
Some creature has been stirred"

Narrator:
"The waters are disturbed
The naiad queen Salmacis has been stirred"

As he rushed to quench his thirst,
A fountain spring appeared before him
And as his heated breath brushed through the cool mist,
A liquid voice called "Son of gods, drink from my spring".

The water tasted strangely sweet.
Behind him the voice called again.
He turned and saw her, in a cloak of mist alone
And as he gazed, her eyes were filled with the darkness of the lake.

Salmacis:
"We shall be one
We shall be joined as one"

Narrator:
"She wanted them as one
Yet he had no desire to be one"

Hermaphroditus:
"Away from me cold-blooded woman
Your thirst is not mine"

Salmacis:
"Nothing will cause us to part
Hear me, O gods"

Unearthly calm descended from the sky
And then their flesh and bones were strangely merged
Forever to be joined as one.

The creature crawled into the lake
A fading voice was heard:
"And I beg, that all who touch this spring
May share my fate"

Salmacis:
"We are the one
We are the one"

Narrator:
"The two are now made one,
Demi-god and nymph are now made one"

Both had given everything they had.
A lover's dream had been fulfilled at last,
Forever still beneath the lake.
Zpět Fontána Salmacis

Z hustého lesa vysokých temných borovic,
Vystupuje hora Ida jako ostrov
Ve skryté jeskyni, nymfy drží dítě;
Hermafroditus, syn bohů, tak vylekaný jejich láskou.

Když se úsvit vkrádá na oblohu
Lovec zachytil pohled srnky.
V touze po dobývání
Ocitl se najednou na mýtině, kterou nikdy předtím nespatřil.

Hermafroditos:
"Kde jsi, můj otče?
Dej moudrost svému synovi"

Vyprávěč:
(Nyní ztracen, chlapec vedený sluncem
Pak už nemohl jít dál.)

A když mu povolily síly
Uviděl třpytící se jezero
Stín v temných zelených hloubkách
Narušen zvláštním poklidem.

Salmacis:
"Vody jsou neklidné
Nějaká bytost jimi víří"

Vypravěč:
(Vody jsou neklidné
Královna Najád, Salmacis, je vyrušena)

Když spěchal uhasit svou žízeň,
Objevila se před ním fontána
A jak se jeho teplý dech otřel skrz chladnou mlhu
Slizký hlas zavolal: "Syne bohů, napij se z mého pramene"

Voda chutnala zvláštně sladce
Za ním opět zvolal hlas
Otočil se a uviděl ji, samotnou v závoji z mlhy
A jak hleděl, její oči se naplnily temnotou jezera

(Salmacis):
"Budeme jeden
Budeme spojeni jako jeden"

(Vypravěč):
(Ona je chtěla jako jeden
Ale on si to nepřál)

(Hermafroditos):
"Pryč ode mě, ty chladnokrevná ženo
Tvá touha není má"

(Salmacis):
"Nic nás nerozdělí
Slyšte mně, Ó bohové"

Nadpřirozený klid sestoupil z oblohy
A jejich maso a kosti byly spojeny
Navždy spojeny jako jeden

Bytost se doplazila do jezera
Bylo slyšet slábnoucí hlas:
"Prosím, ano prosím, ať každý, kdo se dotkne tohoto pramene
Sdílí můj osud"

(Salmacis):
"Jsme jeden
Jsme jeden"
(Vyprávěč):
(Dva nyní vytvořili jednoho
Polobůh a nymfa jsou nyní jeden)

Oba dali vše co měli
Milencův sen byl nakonec vyplněn
Věčně pod jezerem.

Oba dali vše co měli.
Milencův sen je splněn.
Navždy však pod hladinou jezera.

Zpět Skladba "Fontána Salmacis" vypráví příběh o víle Salmacis, která se v řecké mytologii pokusila svést Hermaphrodita. V příběhu se pak Salmacis a Hermaphroditus spojili v jedinou bytost. V podstatě texty vyprávějí řecký mýtus.

V řecké mytologii byla Salmacis mořská nymfa, která žila v jezeře. Jednoho dne navštívil jezero mimořádně krásný mladý muž Hermafroditus, syn Herma a Afrodity, a narazil na nymfu. Toužila po Hermafroditově kráse pro sebe, ale on ji odmítl. O nějaký čas později si Hermafroditos myslel, že nymfa opustila místo a svlékla se, aby se mohla vykoupat v jezeře. Salmacis se znovu objevila zpoza stromu a vrhla se k mladíkovi a násilně se s ním propletla. Hermafroditos se pokusil odtrhnout od nymfy, která na oplátku požádala bohy, aby ti dva už nikdy nebyli odděleni. Jeho žádost byla přijata a jeho tělo a tělo mladého muže splynuly v jediné androgynní (oboupohlavní) tělo. Hermafroditos pak jezero proklel s přáním, aby každý muž, který se z ní napije nebo se v ní vykoupe, také se stal oboupohlavní.

Fontána Salmacis se nachází v blízkosti starobylého Mauzolea v Halicarnassu. Je to turistická atrakce, která se nachází v dnešním městě Bodrum, Turecko. Přestože má vynikající vodu, v klasických časech to mělo za následek, že muži se stali zženštilí a měkcí.

Skladba obsahuje vrcholné číslo Steve Hacketta - a to melodické a nápadité kytarové sólo, po kterém následuje skvělý mellotronový sbor.


Zpět Album nahrála kapela ve složení:
Tony Banks - Organ, Mellotron, Piano, Electric Piano, 12 String Guitar, Vocals
Michael Rutherford - Bass, Bass Pedals, 12 String Guitar, Vocals
Peter Gabriel - Lead Vocals, Flute, Bass Drum, Tambourine
Steve Hackett - Electric Guitar, 12 String Guitar
Phil Collins - Drums, Vocals, Percussion

Producent: John Anthony
Assistant Engineer: Producent: David Hentschel
Tape Jockey: Producent: Mike Stone
Sleeve design: Paul Whitehead

ProgressRock Nahoru
Made by 
©  27.4.2015 
Menu Poslední aktualizace: 8.8.2024
mbrezny@centrum.cz© 
...a vzkaz autorovi!©